Tip
Een tip of adverteren? Neem dan contact op met info@persbureau-ameland.nl.
Sprookjes van Grimm in de Waddendialecten

HOLLUM – Sinds 2017 werkt een groep Amelander vrijwilligers aan de vertaling van de sprookjes van Grimm in het Amelands. Dit is onderdeel van een project waarbij er 50 sprookjes van Grimm in de Waddendialecten overgezet worden. Deze talen zijn het Schiermonnikoogs, Terschellings en Amelands.
Momenteel zijn alle sprookjes in het Amelands vertaald en zijn vrijwilligers bezig met de correctieronde. Amelands is vooral een spreektaal dat maakt het lastig de sprookjes in het Amelands vast te leggen. De vertalers gebruiken zowel het oude als nieuwe Amelander woordenboek. Alleen staan in deze woordenboeken niet alle woorden en werkwoordvervoegingen. De vrijwilligers komen dan ook regelmatig bij elkaar om ervaringen uit te wisselen en afspraken te maken wat de beste schrijfwijze is.
Het sprookjesproject is een initiatief van Taalburo Popkema, die eerder sprookjes van Grimm in het Fries, Stadsfries, Bildts en Stellingwerfs uitbracht. Er zijn 30 sprookjes in het Terschellings vertaald (10 in het Aasters, 10 in het Meslanzers en 10 in het Westers) en 10 in het Schiermonnikoogs. De 10 sprookjes die in het Amelands worden vertaald, zijn verspreid over de dialecten van de vier dorpen. Zes kortere sprookjes worden in het West-Amelands (Hollum en Ballum) en vier langere sprookjes worden in het Oost-Amelands (Nes en Buren) vertaald.
Naar verwachting zal het sprookjesboek in Waddentalen dit voorjaar nog verschijnen. De datum wordt nog bekend gemaakt. Ameland krijgt een boekpresentatie, waar de stichting De Ouwe Pôlle aan meewerkt. Het boek is een resultaat van jarenlang vrijwilligerswerk. De vertalers en uitgever hopen dat de ouders en grootouders hun kinderen en kleinkinderen eruit gaan voorlezen. Zo blijft het dialect levend in de vorm van prachtige sprookjes die al generaties lang worden verteld.